Friesisch
Das Amrumer Friesisch heißt Öömrang — mit langem ÖÖ am Anfang. Eine der seltensten Sprachen Europas, vom Aussterben bedroht und dennoch lebendig. Wir tun so viel wie möglich für ihren Erhalt — mit einem Sortiment, das vom Wörterbuch bis zum Kinderbuch, vom Theaterstück bis zum Liederbuch, von der Anekdote bis zur Lügengeschichte reicht. Dazu kommen Materialien zu den weiteren friesischen Dialekten der Region. Alles, was die friesische Sprache und Kultur bewahrt und weitergibt.
A troolmaln - of Hü at saalt uun a nuurdsia kaam / Die Zaubermühle - oder Wie das Salz in die Nordsee kam - Ein friesisches Märchen in Öömrang und Deutsch
Aarebaare Lungesnaare - Kinderreime und -lieder von Föhr und Amrum - herausgegeben von Reinhard Jannen & Volkert F. Faltings Nuurdfresk Tekstbiblioteek (Nordfriesische Textbibliothek) Band 5 Die vorliegende Sammlung friesischer Kinderreime, Kinderlieder, Abecedarien, Abzählverse, Zungenbrecher und Rätsel erfasst mit 169 Eintragungen im Hauptteil und 79 Varianten in den Anmerkungen das gesamte bislang bekannt gewordene Repertoire traditioneller Kinderlyrik in der inselnordfriesischen Mundart von Föhr und Amrum. Diese Sammlung ist damit die momentan umfangreichste ihrer Art im nordfriesischen Sprachraum. Sie wird ergänzt durch allgemeine Bemerkungen zu Kinderlyrik sowie einen umfangreichen Anhang, der auch Notenbeispiele umfasst.
Das zweite Abenteuer des kleinen Piratenhasen Adrian und seines Freundes Mattis Maus. zweisprachig, deutsch / Amrumer friesisch (öömrang)
Das mit vielen Fotos ausgestattete Büchlein über die Insel Amrum reißt die wichtigsten Aspekte zur Entstehung, Entwicklung und dem Leben auf der Insel an. Die Schönheit und Einzigartigkeit der Natur wird vorgestellt, genau so wie das vielfältige Leben der Pflanzen und Tiere im Wattenmeer, in den Dünen und am Kniepsand. Der Leser lernt die malerischen Dörfer mit ihren reetgedeckten Friesenhäusern kennen und besucht die Wahrzeichen der Insel, wie zum Beispiel den Leuchtturm oder die St.-Clemens-Kirche. Der Einfluss des Tourismus als Motor für die wirtschaftliche Entwicklung wird ebenso angesprochen wie die Pflege von Traditionen und Bräuchen. So liegt das Buch zweisprachig auf Deutsch und Amrumer Friesisch (öömrang) vor.
Amrum – Insel im Wind (DVD-Videofilm) Bildformat: 4:3Sprache: Deutsch Laufzeit: 30 Min.
Amrum-Kalender 2021 Nur solange der Vorrat reicht! Das Jahr ist zwar schon vorbei, aber schöne Fotos sind trotzdem drin. Der Kalender kommt mit zweisprachigem Kalendarium auf deutsch und öömrang (Amrumer Friesisch), ist ringgebunden und hat eine Größe von 40 x 30 cm.
Sofort verfügbar, Lieferzeit: 2-4 Tage
Preis inkl. MwSt., zzgl. Versandkosten
Amrum-Kalender 2023 Nur solange der Vorrat reicht! Das Jahr ist zwar schon vorbei, aber schöne Fotos sind trotzdem drin. Der Kalender kommt mit zweisprachigem Kalendarium auf deutsch und öömrang (Amrumer Friesisch), ist ringgebunden und hat eine Größe von 40 x 30 cm.
Sofort verfügbar, Lieferzeit: 2-4 Tage
Preis inkl. MwSt., zzgl. Versandkosten
Amrum-Kalender 2024 Nur solange der Vorrat reicht! Das Jahr ist zwar schon vorbei, aber schöne Fotos sind trotzdem drin. Der Kalender kommt mit zweisprachigem Kalendarium auf deutsch und öömrang (Amrumer Friesisch), ist ringgebunden und hat eine Größe von 40 x 30 cm.
Sofort verfügbar, Lieferzeit: 2-4 Tage
Preis inkl. MwSt., zzgl. Versandkosten
Diesen nostalgischen Bilderbuch-Klassiker gibt es nun in einer deutsch - friesischen Ausgabe! Alle Texte wurden liebevoll von Jens Quedens ins Öömrang (Amrumer friesisch) übersetzt! Auf jeder Doppelseite steht der friesische und der deutsche Text neben den schönen Illustrationen von Fritz Koch-Gotha. Ein sehr schönes Buch zum Lesen, Vorlesen und für alle mit Interesse an der friesischen Sprache! Der erste Schultag ist da! Fröhlich machen sich Hasengretchen und Hasenhans auf den Weg in die Häschenschule im Wald. Dort erwartet sie der alte Lehrer, um ihnen alles beizubringen, was ein richtiger Hase wissen sollte: Neben Pflanzenkunde, Gartenarbeit, Hakenschlagen und Geschichten über den gefährlichen Fuchs lernen die Häschen natürlich auch, wie man Ostereier mit den schönsten Farben bunt bemalt. Die heiteren Verse des Kinderbuchautors Albert Sixtus und die liebevollen, detailreichen Bilder des Illustrators Fritz Koch-Gotha machen dieses Bilderbuch seit seiner Veröffentlichung 1924 zu dem Klassiker der deutschen Kinderbuchliteratur. Die Originalausgabe erschien 1924.
Bärenstarke Ferien auf Amrum - Beerenstark feerien üüb Oomram von Susanne Adam-von Haken und Jens Quedens Ein zweisprachiges Kinderbuch auf deutsch und öömrang (Amrumer Friesisch) Was Bärenkinder auf Amrum so alles erlebenKommt mit und begleitet die Bärenkinder Toni, Finchen, Charly, Pipo und Lea während ihres Urlaubs auf ihrer Lieblingsinsel Amrum und schaut, was sie dort Bärenstarkes erleben. Wat beerenjongen üüb Oomram ales so beleweKem 'am mä an fulge a beerenjongen Toni, Finchen, Charly, Pipo an Lea widjert hörens feerien üüb hör leftst eilun Oomram an luke'm, wat jo diar ales belewe. Für alle, die Amrum kennen oder kennen lernen wollen, ist das ein sehr schönes Bilder- und Vorlesebuch mit sehr viel Wiedererkennungswert. Die Ankunft mit der Fähre, der Besuch im Naturzentrum-Amrum, im Abenteuerland oder im Badeland, eine Piratenfahrt mit dem Ausflugsschiff MS “Eilun” unter dem berüchtigten Piratenkapitän “Sanerbiard” und dem Seeräuber “Gräbiard” gehören genauso dazu wie das Leben und Treiben am Strand, dem Kniepsand. Preisreduziert, da Mängelexemplar mit kleinen, fast unsichtbaren Druckfehlern.
Sofort verfügbar, Lieferzeit: 2-4 Tage
Preis inkl. MwSt., zzgl. Versandkosten
Dat swarte Peerd - en Lögengeschicht / Di suurte hängst - en tääl (mit Audio-CD) plattdeutsch, friesisch (Bökingharder Frasch und Nordergoesharder Freesch), hochdeutsch Die köstliche Lügengeschichte vom schwarzen Pferd gehört zu den "Klassikern" der Nordfriesland-Literatur. Sie entstand in der Gastwirtschaft Bongsiel, wo der Künstler Alexander Eckener häufig zu Besuch war. Gerne saß er mit dem Wirt Lauritz Thamsen zusammen, und es wurde erzählt. Eckener war so begeistert von "Vadder Thamsens" Fabulierkunst und seinem deftigen Witz, dass er einige Anekdoten zu der Erzählung "Dat swarte Peerd, en Lögengeschicht" zusammenfasste. Er illustrierte sie mit 39 Federzeichnungen. Bereits 1967 veröffentlichte das Nordfriisk Instituut den niederdeutschen Text zusammen mit einer Übersetzung ins Norderhoesharder Freesch. Die nun vorliegende Publikation wurde um eine Übertragung ins Bökingharder Frasch und eine Fassung auf Hochdeutsch erweitert. Auf einer beigefügten CD ist die Geschichte sowohl auf Plattdeutsch als auch auf Bökibgharder Frasch und Nordergoesharder Freesch zu hören.
Dediar Emil al weler! - Staken faan Emil ütj Lönneberga - von Astrid Lindgren, übersetzt ins Föhrer Friesisch (fering) von Reinhard Jannen Nuurdfresk Tekstbiblioteek (Nordfriesische Textbibliothek) Band 6 Emil ist ein kleiner Junge von fünf Jahren auf dem Bauernhof Katthult in Lönneberga. Das ist ein kleines Dorf in Småland im südlichen Teil von Schweden. Dort lebt er mit seinen Eltern Anton und Alma Svensson, seiner kleinen Schwester Ida und dem Knecht Alfred und der Magd Lina. Mit seinen unschuldigen blauen Augen und seinem blonden wolligen Haar ähnelt Emil beinahe einem kleinen Engel – wenn er schläft! Aber wenn er wach ist, dann kommt ihm mehr Unfug in den Sinn als irgendeinem anderen kleinen Knirps in Lönneberga, ja, in ganz Småland oder ganz Schweden, eventuell sogar in der ganzen Welt.
Det Skap Esperanza - en hiarspal üüb fering-öömrang Das Schiff Esperanza von Fred von Hoerschelmann (1901-1976) ist wohl eines der bekanntesten Hörspiele in Deutschland. 2014 wurde es ins Friesische übersetzt und ist nun endlich auf CD verfügbar. Det hiarspal Det skap Esperanza fertäält faan de jonggast Axel Grove, diar ham troch tufaal üüb de damper Esperanza ferhüürt, huar hi san aatj, koptein Grove, efter tretanj juar ünferwaans welermeet. Bal wurt hi waar, dat san aatj för föl jil ilegaal pasaschiars üüb a ameerikoons küst ütjsaat an gungt auertsalew uun stridj mä ham faan buurd. Hi kön ei wed, wat diar noch üüb ham tukomt … Det skap Esperanza faan Fred von Hoerschelmann (1901–1976) as wel ian faan dön bekäändst hiarspalen uun Tjiisklun. Iar det stak 1953 för’t iarst feer uun’t raadio kaam, wiar a struaten bütjen üüs leesig faaget. Iintesken as det hiarspal uun auer twuntig spriiken auersaat wurden – sant 2014 nü uk üüb fering-öömrang.
Deutsch-Föhringer Wörterverzeichnis (Der gebundene Ladenpreis von 15,80 € wurde vom Verlag aufgehoben.)
Fering düntjin & vertellen op nieblumer plattdütsch von Arfst Jens Arfsten - herausgegeben von Volkert F. Faltings und Ommo Wilts Nuurdfresk Tekstbiblioteek (Nordfriesische Textbibliothek) Band 1 In seinen Anekdoten schildert Arfst Jens Arfsten auf Nieblumer Friesisch und Nieblumer Plattdeutsch das Leben in den Dörfern auf Föhr vor 1850. Jede einzelne dieser Geschichten ist ein literarisches Kunstwerk und gehört mit zur besten Prosaliteratur der Insel Föhr. Das 1896 von Professor Otto Bremer unter dem Titel A.J. Arfsten sin Düntjes herausgegebene Buch ist seit Jahren vergriffen, Grund genug, es nun nach fast hundert Jahren neu zu veröffentlichen. Hardcover, 160 SeitenFormat 15 x 21 cmISBN 978-3-924422-16-5 (Der gebundene Ladenpreis von 15,80 € wurde vom Verlag aufgehoben.)
Sofort verfügbar, Lieferzeit: 2-4 Tage
Preis inkl. MwSt., zzgl. Versandkosten
Staken faan Söl, Feer, Oomram en deät Lun, üt e Wiringhiird, e Böökinghiird än e Nordergooshiird Ales ööders (Alles anders) war das Thema des diesjährigen, friesischen Erzähl-Wettbewerbs.30 Texte von Erwachsenen und 10 Texte von Schülerinnen/Schülern wurden für dieses Buch ausgewählt. Literarische Kleinode einer besonderen Zeit in nordfriesischen Dialekten.
Friesische Straßennamen auf Sylt, Föhr, Amrum, Helgoland und in Risum-Lindholm Wer steht nicht so manches Mal ratlos vor Schildern mit friesischen Straßennamen? Hier werden diese Geheimnisse gelüftet: Wer gehört zu den ansässigen Persönlichkeiten? Wo stand einst eine Mühle? Wie heißen die Nachbarorte, nach denen viele Ausfallstraßen benannt wurden? Und manch „schmale Gasse“ ist heute vielmehr ein breiter Weg. Dieses Buch übersetzt und erläutert friesische Straßennamen auf Inseln und Festland und gibt spannende Einblicke in die Orte und deren berühmte Einwohner.
Häwelmann von Theodor Storm, öömrang/deutsch Als der kleine Häwelmann eines Nachts nicht schlafen kann und seine Mutter sein Rollbettchen vor Müdigkeit nicht mehr schieben kann, beginnt für ihn eine abenteuerliche Reise. Die Not macht erfinderisch und so segelt der kleine Häwelmann in seinem Bettchen durch die Nacht. Begleitet vom Mond bekommt er so einiges zu sehen, nur ein Maß kennt der kleine Häwelmann nicht. Die Übersetzung ins Amrumer Friesisch (öömrang) zu Theodor Storms Kindermärchen stammt von Jens Quedens und wird durch wundervolle Aquarelle von Jochen Seitz ergänzt.
Ik wal uk tu skuul gung - Ich will auch in die Schule gehen Astrid Lindgren's beliebtes Kinderbuch um die fünfjährige Lena, die auch zur Schule gehen möchte, wie ihr großer Bruder Peter, ist von Jens Quedens ins Amrumer Friesisch (öömrang) übersetzt worden. Das Buch ist zweisprachig und enthält den Text auf friesisch und auf deutsch. Lena as fiiw juar ual an maad so hal tu skuul gung, jüst so üs hör bruder Peter. An ään dai hää hat lok: Peter namt ham mä tu skuul. Nü koon hat entelk ens salew sä, hü at so uun skuul as. An det as noch föl beeder üs leewen bluat skuul tu spelin... Lena ist fünf Jahre alt und möchte so gern in die Schule gehen, genau wie ihr Bruder Peter. Eines Morgens hat sie Glück: Peter nimmt sie mit in die Schule. Nun kann sie endlich selber erleben, wie es dort zugeht. Und das ist viel besser, als immer nur Schule zu spielen...
Das beliebte Weihnachtsbuch von Astrid Lindgren gibt es jetzt in einer zweisprachigen Ausgabe auf Amrumer Friesisch (öömrang) und auf Deutsch. En biaren seed bi sin mam üüb skuat an wul wat am jul hiar. Diar ferteld at mam faan en jul uun busem...Ein Kind saß auf dem Schoß seiner Mutter und wollte etwas von Weihnachten hören. Da erzählte die Mutter vom Weihnachten im Stall... Die Weihnachtsgeschichte von Astrid Lindgren mit Bildern von Harald Wiberg, ins Friesische (öömrang) übertragen von Jens Quedens.
Kalüün "Spöören" (Audio-CD) Die Gruppe "Kalüün" präsentiert ihr Debüt-Album mit traditioneller und moderner friesischer Folkmusik. KALÜÜN sind: Keike Faltings (Gesang, Violine) Jan Faltings (Mandoline, Bouzouki, Cello, Gesang) Dennis Werner (Gitarre, 12-saitige Gitarre (Tallroth-Tuning), Gesang)
Klaar Kiming – Die Nordfriesen, eine Minderheit (VHS-Videofilm) Mit englischem Untertitel VHS-Videokassette in NTSC (amerikanische Fernsehnorm)