Zum Hauptinhalt springen Zur Suche springen Zur Hauptnavigation springen
125+ Jahre Quedens – seit 1898 Nordfriesische Leidenschaft für Bücher, Bilder und Inselkultur

Häwelmann öömrang/deutsch

Produktinformationen "Häwelmann öömrang/deutsch"

Häwelmann von Theodor Storm, öömrang/deutsch 

Als der kleine Häwelmann eines Nachts nicht schlafen kann und seine Mutter sein Rollbettchen vor Müdigkeit nicht mehr schieben kann, beginnt für ihn eine abenteuerliche Reise. Die Not macht erfinderisch und so segelt der kleine Häwelmann in seinem Bettchen durch die Nacht. Begleitet vom Mond bekommt er so einiges zu sehen, nur ein Maß kennt der kleine Häwelmann nicht.

Die Übersetzung ins Amrumer Friesisch (öömrang) zu Theodor Storms Kindermärchen stammt von Jens Quedens und wird durch wundervolle Aquarelle von Jochen Seitz ergänzt.

0 von 0 Bewertungen

Durchschnittliche Bewertung von 0 von 5 Sternen

Bewerten Sie dieses Produkt!

Teilen Sie Ihre Erfahrungen mit anderen Kunden.


Produktgalerie überspringen

Similar Items

Tipp
Paula an di ferswünjen speegel / Paula und der verschwundene Spiegel (öömrang/deutsch)
Paula an di ferswünjen speegel / Paula und der verschwundene Spiegel (öömrang/deutsch)

Paula an di ferswünjen speegel / Paula und der verschwundene Spiegel (zweispachig auf öömrang und deutsch) von Marije Sennma & Tijana Lukovic Paula besjükt hör oome üüb't eilun Oomram. Ään dai fertjungelt hat di gulen speegel faan oome. Man det as nään ianfachen speegel. Didiar speegel koon snaake, an bluat mä ham koon hat ham salew moole. An det as jüst det, wat hat wal: en bil faan hör salew maage üs gesjenk tu oome. Fanjt hat di speegel weder? Paula besucht ihre Oma auf der Insel Amrum. Eines Tages verliert sie den goldenen Spiegel von Oma. Doch es ist nicht irgendein Spiegel. Nur mit diesem sprechenden Spiegel kann sie sich selbst malen. Und das ist genau das, was sie möchte: ein Selbstporträt als Geschenk für Oma. Wird sie den Spiegel wiederfinden? Inspiration für dieses Buch ist die Geschichte der Künstlerin Paula Modersohn-Becker, die ja tatsächlich im Jahre 1903 für mehrere Wochen auf Amrum war. Allerdings nicht als Kind, sondern als Erwachsene mit ihrem Mann Otto Modersohn und ihrer Tochte Elsbeth. 36 Seiten skrewen hää't / Autor: Marije Sennema mä bilen faan / mit Illustrationen von: Tijana Lukovic Aus dem Westfriesischen ins Amrumer Friesisch (Öömrang) übersetzt von Reinhard Jannen & Jens Quedens Aus dem Westfriesischen ins Deutsche übersetzt von Robert Kleih Eine Publikation der Ferring Stiftung mit finanzieller Unterstützung durch den Öömrang Ferian i.f., Petra Schulze-Wessel, Rörd Braren

20,00 € *

Sofort verfügbar, Lieferzeit: 2-4 Tage

Preis inkl. MwSt., zzgl. Versandkosten

Rabatt Tipp
Teelen faan Grimm - Grimm's Märchen auf friesisch
Teelen faan Grimm - Grimm's Märchen auf friesisch

Teelen faan Grimm - Grimm's Märchen auf friesisch  Die Märchen der Brüder Grimm auf den drei Föhrer und Amrumer Friesisch-Dialekten weesdring, aasdring und öömrang. Mit Illustrationen von Peter Boersma und Hilda Christine Groenesteyn. Fünftes Buch in einer Reihe von Grimm-Übersetzungen in kleinen Sprachen. 207 Seiten, zahlr. Abb., geb. Auf Initiative des westfriesischen Sprachwissenschaftlers Anne Popkema von der niederländischen Universität Groningen sind 50 der Grimmschen Märchen jetzt auch in die friesische Mundart von Föhr und Amrum übersetzt und von der Ferring Stiftung in Druck gegeben worden, je 20 in die Mundart von Westerlandföhr, 20 in die Mundart von Amrum und 10 in die Mundart von Osterlandföhr. Die Übersetzungen stammen aus der Hand des Kieler Frisistikprofessors Jarich Hoekstra.

19,80 € * 26,80 € (26.12% gespart)

Sofort verfügbar, Lieferzeit: 2-4 Tage

Preis inkl. MwSt., zzgl. Versandkosten