Kinderbücher
A troolmaln - of Hü at saalt uun a nuurdsia kaam / Die Zaubermühle - oder Wie das Salz in die Nordsee kam - Ein friesisches Märchen in Öömrang und Deutsch
Aarebaare Lungesnaare - Kinderreime und -lieder von Föhr und Amrum - herausgegeben von Reinhard Jannen & Volkert F. Faltings Nuurdfresk Tekstbiblioteek (Nordfriesische Textbibliothek) Band 5 Die vorliegende Sammlung friesischer Kinderreime, Kinderlieder, Abecedarien, Abzählverse, Zungenbrecher und Rätsel erfasst mit 169 Eintragungen im Hauptteil und 79 Varianten in den Anmerkungen das gesamte bislang bekannt gewordene Repertoire traditioneller Kinderlyrik in der inselnordfriesischen Mundart von Föhr und Amrum. Diese Sammlung ist damit die momentan umfangreichste ihrer Art im nordfriesischen Sprachraum. Sie wird ergänzt durch allgemeine Bemerkungen zu Kinderlyrik sowie einen umfangreichen Anhang, der auch Notenbeispiele umfasst.
Das zweite Abenteuer des kleinen Piratenhasen Adrian und seines Freundes Mattis Maus. zweisprachig, deutsch / Amrumer friesisch (öömrang)
Diesen nostalgischen Bilderbuch-Klassiker gibt es nun in einer deutsch - friesischen Ausgabe! Alle Texte wurden liebevoll von Jens Quedens ins Öömrang (Amrumer friesisch) übersetzt! Auf jeder Doppelseite steht der friesische und der deutsche Text neben den schönen Illustrationen von Fritz Koch-Gotha. Ein sehr schönes Buch zum Lesen, Vorlesen und für alle mit Interesse an der friesischen Sprache! Der erste Schultag ist da! Fröhlich machen sich Hasengretchen und Hasenhans auf den Weg in die Häschenschule im Wald. Dort erwartet sie der alte Lehrer, um ihnen alles beizubringen, was ein richtiger Hase wissen sollte: Neben Pflanzenkunde, Gartenarbeit, Hakenschlagen und Geschichten über den gefährlichen Fuchs lernen die Häschen natürlich auch, wie man Ostereier mit den schönsten Farben bunt bemalt. Die heiteren Verse des Kinderbuchautors Albert Sixtus und die liebevollen, detailreichen Bilder des Illustrators Fritz Koch-Gotha machen dieses Bilderbuch seit seiner Veröffentlichung 1924 zu dem Klassiker der deutschen Kinderbuchliteratur. Die Originalausgabe erschien 1924.
Bärenstarke Ferien auf Amrum - Beerenstark feerien üüb Oomram von Susanne Adam-von Haken und Jens Quedens Ein zweisprachiges Kinderbuch auf deutsch und öömrang (Amrumer Friesisch) Was Bärenkinder auf Amrum so alles erlebenKommt mit und begleitet die Bärenkinder Toni, Finchen, Charly, Pipo und Lea während ihres Urlaubs auf ihrer Lieblingsinsel Amrum und schaut, was sie dort Bärenstarkes erleben. Wat beerenjongen üüb Oomram ales so beleweKem 'am mä an fulge a beerenjongen Toni, Finchen, Charly, Pipo an Lea widjert hörens feerien üüb hör leftst eilun Oomram an luke'm, wat jo diar ales belewe. Für alle, die Amrum kennen oder kennen lernen wollen, ist das ein sehr schönes Bilder- und Vorlesebuch mit sehr viel Wiedererkennungswert. Die Ankunft mit der Fähre, der Besuch im Naturzentrum-Amrum, im Abenteuerland oder im Badeland, eine Piratenfahrt mit dem Ausflugsschiff MS “Eilun” unter dem berüchtigten Piratenkapitän “Sanerbiard” und dem Seeräuber “Gräbiard” gehören genauso dazu wie das Leben und Treiben am Strand, dem Kniepsand. Preisreduziert, da Mängelexemplar mit kleinen, fast unsichtbaren Druckfehlern.
Sofort verfügbar, Lieferzeit: 2-4 Tage
Preis inkl. MwSt., zzgl. Versandkosten
Lotte zieht mit ihrer Mutter und ihrem Bruder Sebastian auf die Nordseeinsel Amrum. Ein echter Schock, denn sie muss ihre frischgebackene neue beste Freundin Mona in Bayern zurücklassen. Nach anfänglichem Misstrauen in den Umzug und die Insel entdeckt Lotte neben neuen Freunden auch die geheimnisvolle Geschichte eines Goldschatzes, der einem Vorfahren gehört haben soll. Zusammen mit ihren neuen Freunden macht sie sich auf die Suche, diesen zu finden und lernt dabei nicht nur die Nordseeinseln besser kennen, sondern stellt sich auch den Naturgewalten der Nordsee in einem packenden Abenteuer gegen die Zeit. Eine spannende, liebevoll illustrierte Geschichte mit Charakteren, mit denen sich Mädchen und Jungen gleichermaßen identifizieren können. Für Kinder ab 8
Dediar Emil al weler! - Staken faan Emil ütj Lönneberga - von Astrid Lindgren, übersetzt ins Föhrer Friesisch (fering) von Reinhard Jannen Nuurdfresk Tekstbiblioteek (Nordfriesische Textbibliothek) Band 6 Emil ist ein kleiner Junge von fünf Jahren auf dem Bauernhof Katthult in Lönneberga. Das ist ein kleines Dorf in Småland im südlichen Teil von Schweden. Dort lebt er mit seinen Eltern Anton und Alma Svensson, seiner kleinen Schwester Ida und dem Knecht Alfred und der Magd Lina. Mit seinen unschuldigen blauen Augen und seinem blonden wolligen Haar ähnelt Emil beinahe einem kleinen Engel – wenn er schläft! Aber wenn er wach ist, dann kommt ihm mehr Unfug in den Sinn als irgendeinem anderen kleinen Knirps in Lönneberga, ja, in ganz Småland oder ganz Schweden, eventuell sogar in der ganzen Welt.
Geheimnis im Kniepsand - Lilly und Nikolas auf Amrum von Andrea Nesseldreher, illustriert von Corinna Jegelka Ob man auf einer so kleinen Insel wie Amrum spannende Ferien erleben kann? Lilly und Nikolas sind sich da nicht so sicher. Doch dann lernen sie auf der Fähre Christopher kennen, der sie einlädt, mit ihm seine Kniepsandbude wieder aufzubauen. Dabei stößt Nikolas auf ein geheimnisvolles Fundstück im Sand und möchte mehr darüber herausfinden. Die Kinder tauchen tief in die Vergangenheit der Insel, die Geschichte der Walfänger und die Sprache der Friesen ein, die von den Insulanern noch immer gesprochen wird. Sie lernen die Bedeutung von Seezeichen kennen, besuchen die sprechenden Grabsteine und unternehmen eine Wattwanderung, denn bei Ebbe kann man sogar bis zur Nachbarinsel Föhr laufen. Als ihre neuen Freunde Ben, Hanna und Lotta sich sorglos ebenfalls ins Watt begeben und durch die auflaufende Flut in Not geraten, zahlt es sich aus, dass Lilly und Nikolas über die Gefahren der Nordsee bestens Bescheid wissen. Die Seenotretter müssen helfen! Wird die Rettung rechtzeitig gelingen? Inhalt: 1 Begegnung auf der Fähre2 Willkommen auf Amrum3 Budenbau auf dem Kniep 4 Rätselhafter Fund im Sand 5 Wie die alten Friesen lebten 6 Spaziergang in die Vergangenheit 7 Neue Bekanntschaft 8 Ein erster Hinweis 9 Wanderung über den Meeresgrund 10 Lillys Entdeckung 11 Auf der Spur der Walfänger 12 Eine Harpune für das Museum 13 Namenlose und sprechende Grabsteine 14 Lilly, die Künstlerin 15 Nikolas, der Kitesurfer 16 Wattwanderer in Not 17 Seenotretter in Aktion 18 Einladung zum Molenfest 19 Eine Nacht unter den Sternen Reiseführer ***** Wissen *** Abenteuer **** klimaneutrales Druckprodukt
Häwelmann von Theodor Storm, öömrang/deutsch Als der kleine Häwelmann eines Nachts nicht schlafen kann und seine Mutter sein Rollbettchen vor Müdigkeit nicht mehr schieben kann, beginnt für ihn eine abenteuerliche Reise. Die Not macht erfinderisch und so segelt der kleine Häwelmann in seinem Bettchen durch die Nacht. Begleitet vom Mond bekommt er so einiges zu sehen, nur ein Maß kennt der kleine Häwelmann nicht. Die Übersetzung ins Amrumer Friesisch (öömrang) zu Theodor Storms Kindermärchen stammt von Jens Quedens und wird durch wundervolle Aquarelle von Jochen Seitz ergänzt.
Ik wal uk tu skuul gung - Ich will auch in die Schule gehen Astrid Lindgren's beliebtes Kinderbuch um die fünfjährige Lena, die auch zur Schule gehen möchte, wie ihr großer Bruder Peter, ist von Jens Quedens ins Amrumer Friesisch (öömrang) übersetzt worden. Das Buch ist zweisprachig und enthält den Text auf friesisch und auf deutsch. Lena as fiiw juar ual an maad so hal tu skuul gung, jüst so üs hör bruder Peter. An ään dai hää hat lok: Peter namt ham mä tu skuul. Nü koon hat entelk ens salew sä, hü at so uun skuul as. An det as noch föl beeder üs leewen bluat skuul tu spelin... Lena ist fünf Jahre alt und möchte so gern in die Schule gehen, genau wie ihr Bruder Peter. Eines Morgens hat sie Glück: Peter nimmt sie mit in die Schule. Nun kann sie endlich selber erleben, wie es dort zugeht. Und das ist viel besser, als immer nur Schule zu spielen...
Das beliebte Weihnachtsbuch von Astrid Lindgren gibt es jetzt in einer zweisprachigen Ausgabe auf Amrumer Friesisch (öömrang) und auf Deutsch. En biaren seed bi sin mam üüb skuat an wul wat am jul hiar. Diar ferteld at mam faan en jul uun busem...Ein Kind saß auf dem Schoß seiner Mutter und wollte etwas von Weihnachten hören. Da erzählte die Mutter vom Weihnachten im Stall... Die Weihnachtsgeschichte von Astrid Lindgren mit Bildern von Harald Wiberg, ins Friesische (öömrang) übertragen von Jens Quedens.
Man fering-öömrang guard / Mein friesischer Garten - Texte von Kerrin Ketels und Uta Marienfeld flenerk jongensbuken Numer 7 Fering-Öömrang för a gans letjen! Wi san mä Keike uun guard. Wat bleut diar? Liar mä detheer buk a fering-öömrang wurden för ales, wat’m uun guard fant an brükt! Mä’n tjiisk auersaating. Friesisch für die Kleinsten! Wir sind mit Keike im Garten. Was blüht da? Lernt mit diesem Buch die friesischen Wörter für alles, was man im Garten findet und braucht! flenerk jongensbuken Numer 7Hrsg. von der Ferring Stiftung in Alkersum auf Föhr 24 Seiten, zahlreiche farbige Abbildungen, geheftet Format 12 x 12 cm
Mein kleines Insel-Wimmelbuch Amrum von Katja Mensing Ein fröhliches „Gud dai!“ grüßt Guntje Graugans bei ihrer Ankunft auf der nordfriesischen Insel. Das ist Amrumer Friesisch und so einzigartig wie die Insel, die sie entdecken will. Gleich im Hafen begegnet Guntje vielen lustigen Bewohnern und Besuchern der Insel, mit denen sie gemeinsam den Wittdüner Strand, das Watt, das Dörfchen Nebel und andere schöne Plätze der Nordseeinsel erkundet. Ein wimmeliger Inselspaß für kleine (und große) Amrum-Fans. Hier kann man schon mal einen Blick ins Buch riskieren. Katja Mensing studierte Illustration und Trickfilm an der Folkwang Schule in Essen sowie an der Hochschule für angewandte Kunst in Helsinki. Ihre Arbeiten erhielten verschiedene Auszeichnungen, u. a. den internationalen Prix Espace Enfants. Heute lebt die freiberufliche Illustratorin mit ihrer Familie in Ahrensburg. Markenzeichen: Jede freie Minute am Meer und nie ohne Hund Lotte.
Min fering-öömrang 1-2-3 / Meine friesischen Zahlen von Maggy Fischer, Kerrin Ketels, Uta Marienfeld flenerk jongensbuken Numer 2 Friesisch ist auf den Inseln Teil der Identität, für viele ist es die Muttersprache. Die wunderbaren Zeichnungen von Maggy Fischer haben uns angespornt, die Sprache auch schon den Kleinsten zugänglich zu machen. Hanna sucht ihre Küken. Lernt mit diesem Buch die friesischen Zahlen und helft Hanna beim Suchen. Viel Spaß!
Min fering-öömrang ABC / Mein friesisches Alphabet von Maggy Fischer, Kerrin Ketels, Uta Marienfeld flenerk jongensbuken Numer 1 Friesisch für die Kleinsten! Zu jedem Buchstaben nimmt uns ein friesisches Kind mit nach Föhr und Amrum. Liebevolle Bilder und kindgerechte Sätze helfen, die ersten Buchstaben zu lernen. Die deutsche Übersetzung wird gleich mitgeliefert. Friesisch ist auf den Inseln Teil der Identität, für viele ist es die Muttersprache. Die wunderbaren Zeichnungen von Maggy Fischer haben uns angespornt, die Sprache auch schon den Kleinsten zugänglich zu machen. Aber wo sind die Anfangsbuchstaben C, Q, V, X, Y und Z geblieben? Im friesischen Alphabet werden sie durch andere Buchstaben ersetzt und fehlen deshalb auch in diesem kleinen Buch. Lernt mit diesem Buch die friesischen Buchstaben und seht den Kindern beim Spielen zu. Viel Spaß beim Lesen!
Min fering-öömrang bi strun / Meine friesisches Strandleben - Texte von Kerrin Ketels und Uta Marienfeld flenerk jongensbuken Numer 5 Üüb a eilunen hiart fering-öömrang ianfach diartu, för fölen as’t hör mamenspriik. Mä dön nögen teekningen faan Maggy Fischer kön wi uk a gans letjen al det spriik naierbring. A satser san üüb Weesdring, bi Aasdring an Öömrang stäänt at diarbi. Wi gung ütj bi strun. Liar mä detheer buk a fering-öömrang wurden för ales, wat’m diar so brükt. Föl spoos bi’t leesen! Friesisch ist auf den Inseln Teil der Identität, für viele ist es die Muttersprache. Die wunderbaren Zeichnungen von Maggy Fischer haben uns angespornt, die Sprache auch schon d!en Kleinsten zugänglich zu machen. Wir gehen an den Strand. Lernt mit diesem Buch die friesischen Wörter für alles, was man dort so braucht. Viel Spaß beim Lesen!. flenerk jongensbuken Numer 5Hrsg. von der Ferring Stiftung in Alkersum auf Föhr 24 Seiten, zahlreiche farbige Abbildungen, geheftet Format 12 x 12 cm
Min fering-öömrang büürsteed / Meine friesischer Bauernhof - Texte von Kerrin Ketels und Uta Marienfeld flenerk jongensbuken Numer 4 Üüb a eilunen hiart fering-öömrang ianfach diartu, för fölen as't hör mamenspriik. Mä dön nögen teekningen faan Maggy Fischer kön wi uk a gans letjen al det spriik naierbring. A satser san üüb Weesdring, bi Aasdring an Öömrang stäänt at diarbi. Nü san wi üüb en büürsteed. San ale tiaren diar? Liar mä detheer buk a fering-öömrang tiarnöömer keenen. Friesisch ist auf den Inseln Teil der Identität, für viele ist es die Muttersprache. Die wunderbaren Zeichnungen von Maggy Fischer haben uns angespornt, die Sprache auch schon den Kleinsten zugänglich zu machen. Die Sätze sind auf Westerlandföhrer Friesisch, Ausnahmen sind gekennzeichnet. Diesmal sind wir auf dem Bauernhof. Sind alle Tiere da? Lernt mit diesem Buch die friesischen Tiernamen kennen. flenerk jongensbuken Numer 4Hrsg. von der Ferring Stiftung in Alkersum auf Föhr 24 Seiten, zahlreiche farbige Abbildungen, geheftet Format 12 x 12 cm
Man fering-öömrang guard / Mein friesischer Garten - Texte von Kerrin Ketels und Uta Marienfeld flenerk jongensbuken Numer 8 Fering-Öömrang för a gans letjen! At as jultidj an för Nickels an Ida jaft at en mase tu belewin. Liar mä detheer buk a fering-öömrang wurden för ales, wat tu jul hiart! Mä’n tjiisk auersaating. Friesisch für die Kleinsten! Es ist Weihnachtszeit und für Nickels und Ida gibt es viel zu erleben. Lernt mit diesem Buch die friesischen Wörter für alles, was zu Weihnachten gehört! Mit deutscher Übersetzung. flenerk jongensbuken Numer 8Hrsg. von der Ferring Stiftung in Alkersum auf Föhr 24 Seiten, zahlreiche farbige Abbildungen, geheftet Format 12 x 12 cm
Min fering-öömrang klöören / Meine friesischen Farben - Texte von Kerrin Ketels und Uta Marienfeld flenerk jongensbuken Numer 3 Üüb a eilunen hiart fering-öömrang ianfach diartu, för fölen as’t hör mamensspriik. Mä dön nögen teekningen faan Maggy Fischer kön wi uk a gans letjen al det spriik naierbring. Heer san nü a klöören. Wat paaset do ales iin uun Boh san wentj? Liar mä detheer buk a fering-öömrang klöören an halep Boh bi’t saamlin. Föl spoos bi’t leesen! Friesisch ist auf den Inseln Teil der Identität, für viele ist es die Muttersprache. Die wunderbaren Zeichnungen von Maggy Fischer haben uns angespornt, die Sprache auch schon den Kleinsten zugänglich zu machen. Hier sind nun die Farben. Was passt alles in Boh’s Schubkarre? Lernt mit diesem Buch die friesischen Farben und helft Boh beim Sammeln. Viel Spaß beim Lesen! flenerk jongensbuken Numer 3Hrsg. von der Ferring Stiftung in Alkersum auf Föhr 24 Seiten, zahlreiche farbige Abbildungen, geheftet Format 12 x 12 cm
Min fering-öömrang werksteed / Meine friesische Werkstatt - Texte von Kerrin Ketels und Uta Marienfeld flenerk jongensbuken Numer 6 Fering-Öömrang för a gans letjen! Wi san mä Broder an ualaatj uun’t werksteed. Huar as a höömerk? Liar mä detheer buk a fering-öömrang wurden för ales, wat’m diar so brükt! Mä’n tjiisk auersaating. Friesisch für die Kleinsten! Wir sind mit Broder und Opa in der Werkstatt. Wo ist der Hammer? Lernt mit diesem Buch die friesischen Wörter für alles, was man dort so braucht! Mit deutscher Übersetzung. flenerk jongensbuken Numer 6Hrsg. von der Ferring Stiftung in Alkersum auf Föhr 24 Seiten, zahlreiche farbige Abbildungen, geheftet Format 12 x 12 cm
Charly wünscht sich nichts sehnlicher, als auf Sterntaler zu reiten. Doch der grimmige Besitzer lässt das nicht zu. Heimlich schleicht sich Charly nachts auf die Weide. Weiß schimmert das Mondlicht auf Sterntalers Fell. Charlys Herz pocht vor Aufregung. Endlich geht ihr grösster Traum in Erfüllung. Doch ihr Ausritt nimmt einen dramatischen Verlauf... Drei Abenteuer mit Charly und Sterntaler in einem Band!
Paul an Emma snaake öömrang Paul und Emma leben auf der Nordseeinsel Amrum. In 20 Szenen aus ihrem Alltag nähern sich die Kinder auf spielerische Weise der Minderheitensprache Öömrang: der erste Schultag, Einkaufen im Supermarkt, Urlaub am Meer, Sport und viele Erlebnisse mehr. Immer mit dabei: der Hund Tofel und eine Katze, die noch keinen Namen hat. Paul und Emma regen dazu an, Öömrang kennenzulernen und anzuwenden. Das kann im Rahmen eines systematischen Spracherwerbsunterrichts geschehen oder beim selbständigen Sprachenlernen mit Freunden und in der Familie. Ein spannendes Bilderbuch auf öömrang für Lerngruppen und für Zuhause. Föl spoos mä öömrang!
Paula an di ferswünjen speegel / Paula und der verschwundene Spiegel (zweispachig auf öömrang und deutsch) von Marije Sennma & Tijana Lukovic Paula besjükt hör oome üüb't eilun Oomram. Ään dai fertjungelt hat di gulen speegel faan oome. Man det as nään ianfachen speegel. Didiar speegel koon snaake, an bluat mä ham koon hat ham salew moole. An det as jüst det, wat hat wal: en bil faan hör salew maage üs gesjenk tu oome. Fanjt hat di speegel weder? Paula besucht ihre Oma auf der Insel Amrum. Eines Tages verliert sie den goldenen Spiegel von Oma. Doch es ist nicht irgendein Spiegel. Nur mit diesem sprechenden Spiegel kann sie sich selbst malen. Und das ist genau das, was sie möchte: ein Selbstporträt als Geschenk für Oma. Wird sie den Spiegel wiederfinden? Inspiration für dieses Buch ist die Geschichte der Künstlerin Paula Modersohn-Becker, die ja tatsächlich im Jahre 1903 für mehrere Wochen auf Amrum war. Allerdings nicht als Kind, sondern als Erwachsene mit ihrem Mann Otto Modersohn und ihrer Tochte Elsbeth. 36 Seiten skrewen hää't / Autor: Marije Sennema mä bilen faan / mit Illustrationen von: Tijana Lukovic Aus dem Westfriesischen ins Amrumer Friesisch (Öömrang) übersetzt von Reinhard Jannen & Jens Quedens Aus dem Westfriesischen ins Deutsche übersetzt von Robert Kleih Eine Publikation der Ferring Stiftung mit finanzieller Unterstützung durch den Öömrang Ferian i.f., Petra Schulze-Wessel, Rörd Braren